Michael의 5분 영어

Groundhog Day(1)

이번 주에는 고급 독해에 도전해 보겠습니다. 문장을 읽으신 후 먼저 번역을 해보신 후 제가 한 번역과 비교해 보시면 훨씬 도움이 되실 것입니다. 지난 2월 2일은132년의 전통을 자랑하는 Groundhog Day였습니다. 이 풍습을 둘러싼 기사를 다뤄보겠습니다.


1. A quirky American custom was observed yesterday when thousands of people braved the bitter Pennsylvania cold to watch an overgrown rodent emerge from his burrow to behold his shadow.

 

단어 살피기: quirky(특이한), observe(지키다, 쇠다), emerge(나오다), behold (보다), rodent(쥐와 같은 설치류를 말함), burrow(구멍), behold(보다의 어려운 표현입니다. )

주변에 약간 독특한 행동을 하거나 괴짜같은 사람을 quirky라고 할 수 있습니다.

He/She is nice but, a little quirky. 그사람/그여자 사람은 좋은데 약간 괴짜야.

그런데 위의 문장에서 quirky는 ‘특이한’의 뜻으로 씌였습니다. Observe는 ‘관찰하다’라는 뜻도 있지만, 명절을 ‘쇠다’ 또는 전통이나 풍습을 ‘지키다’라는 뜻으로도 쓰입니다.

I observe Chosuk. 난 추석을 쇤다.

How do you observe Chosuk? 넌 추석 어떻게 쇠니?

Do you observe Christmas? 크리스마스를 기념하십니까?

Brave: 위험을 무릅쓴 행동을 표현할 때 바로 이 brave라는 동사를 씁니다. 예를 들면, The event organizers of Olympics are wondering whether spectators would brave the cold weather to visit(or take in) the event at the Olympics this year in Pyeongchang. 올림픽 행사 주최측은 사람들이 추위를 무릅쓰고 구경하러 나올지 염려하고 있다. 이런식으로 쓰실 수 있습니다.

Bitter 쓴 맛이랑 비유적으로 쓰는 표현입니다. 커피가 쓰다라고 할 때, It’s bitter coffee.라고 합니다. 그런데 biting cold(혹한)과 마찬가지로 bitter cold(쓴 추위? 매서운 추위라는 뜻이죠)

Overgrown: 무성하게 자라난

The yard was overgrown with weeds. 마당엔 잡초가 무성하게 자라나 있었다.

번역: 어제 수천 명의 사람들이 펜실베니아의 살을 에는 추위를 무릅쓰고 지켜보는 가운데 통통한 설치류 동물이 굴에서 나와 자기 그림자를 찾는 미국의 특이한 풍습이 치뤄졌다.

 

 

2. The 132-year-old tradition, which has been held annually since 1886 in Gobbler’s Knob, revolves around Punxsutawney Phil, prognosticating groundhog.

단어 살피기: annually(매년 일어나는), revolve around(~중심으로 도는), prognosticate(예언하다)

Revolve는 누군가의 중심으로 돌아가는 상황을 표현할 때 쓰게 되는데요. 예를들어 The world doesn’t revolve around you! 세상이 네 중심으로 돌아가는 게 아니야!(지나치게 자기 중심적인 사람에게 할 수 있는 말이겠습니다. ) You’re so self-centered.

번역: 1886년부터 매년 고블러스 놉에서 열리는 132년 된 이 전통 행사의 주인공은 예언하는 그라운드 호그 펑스토니 필이다.